| The firstborn. |
[Jul. 15th, 2006|11:55 am] |

digital sculpture. from "a pillar of salt" collection. |
|
|
| Temptation. |
[Jun. 9th, 2006|02:18 pm] |

Virtual sculpture. |
|
|
| someworks |
[Apr. 8th, 2006|05:56 pm] |

someworks |
|
|
| (no subject) |
[Apr. 8th, 2006|07:59 am] |
| [ | Current Mood |
| | sad | ] | звоню по телефону. отвечает секретарша. прошу редактора. секретарша, испуганно: "что вы такое говорите. он же умер давно." такие дела. |
|
|
| совместный юбилей |
[Mar. 28th, 2006|12:50 pm] |
| [ | Current Mood |
| | happy | ] | На совместный юбилей Ефима Абрамовича и Адамуси.
Восемь десять, десять восемь, Всех внимания попросим. В день один, в одно мгновенье – Свыше дадено знаменье! Тот же взгляд и тот же лик, Тот же блеск и тот же шик Два цветут богатыря. С ними дружная семья. Фима Брамыч много лет Выводил людей на свет. Словно божая десница, Помогал другим плодиться. Пока дед других рожал, Внук семь юбилеев ждал, А потом уж деду в руки По всем правилам науки Сам явился, подал глас, В тот же день и в тот же час, В знак что бог дает им силы Жить до лет Мафусаила. |
|
|
| (no subject) |
[Mar. 23rd, 2006|01:21 am] |
*** Ответа нет. Только эхо Vox clamantis канет втуне. Эй, ты, там, в верхних слоях атмосферы! Не мельтеши. Дай крику отразиться За ту сторону гор От твоей широкой груди. |
|
|
| прелести перевода |
[Mar. 10th, 2006|05:27 pm] |
The hotel clerk looked at Clemenza coldly. Clemenza rolled the little green spitball he was holding in his hand across to the clerk, who picked it up and immediately said, "Mr. and Mrs. Michael Corleone." ((Служащий бросил на Клеменца холодный взгляд. Клеменца вынул изо рта жевательную резинку, скатал ее в шарик, положил на столик и толкнул в сторону служащего. Тот схватил шарик и тут же ответил: - Госпожа Корлеоне.))
Clemenza finally narrowed down the list of candidates to three men. The first was an enforcer who worked with the colored policy bankers in Harlem, a big brawny brute of a man of great physical strength, a man with a great deal of personal charm who could get along with people and yet when necessary make them go in fear of him. ((В конце концов, перечень возможных кандидатов сузился до трех. Первым был судебный исполнитель, который работал с гарлемскими банкирами - человек огромной физической силы и обаяния.))
Johnny shook his head. “I’m getting fat and I’m getting bald. ((Джонни покачал головой. – Я становлюсь холодным и жирным.))
Arrangements had been made by his PR man and aide. ((Прием Хагена подготовил секретарь по контактам с населением.))
"Johnny is one of the few men with balls in this town," she said. "The rest are all fags and sick morons who couldn't get it up with a broad if you pumped a truckload of Spanish fly into their scrotums." ((- В этом городе Джонни один из немногих мужчин с яйцами, - сказала она. - Остальные - больные идиоты, которым сунь под мошонку грузовик с муравьями, они не управятся с красоткой.))
(Definition: Spanish fly (cantharides) is a substance made from pulverized beetles found in southern Europe. For centuries Spanish fly has been considered an aphrodisiac. Spanish fly poorly mimics arousal by irritating the urogenital tract and causing the genitals to burn, swell and itch. Side effects can include pain, nausea, vomiting, and death.)
He loosened his broad multiflowered tie, its tomato stains camouflaged by the bright patterns. ((Затем развязал широкий разноцветный галстук, на котором пятна от томатного соуса были замаскированы светлыми заплатками.)) |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| |
|
|